很多刚进外企的新人,最怕老板突然甩过来一句单词怪异的黑话。
比如,你熬夜做完了一份汇报,美国老板说:“Send me the deck.”
英国老板说:“Where is the pack?(Pack 在哪?)”
你大脑是不是瞬间宕Dang机:我要不要去楼下便利店给他买一副扑克牌(Deck)?还是给他取一个包裹(Pack)? 都不是,所以千万别乱接话!
首先,不要在外企公司里说“我做了一个 PPT”,那是软件的名字,听起来很外行。
正确的基础叫法:单页叫 Slide,一整套叫 Deck。 这背后的历史是这样的。
几十年前开会,用的是老式幻灯机,底片需要一张一张手动“滑”进机器里,所以那一页就叫 Slide。
那为什么一整套叫 Deck? 这得归功于硅谷的老美们。早期 IBM 程序员写代码,用的是打孔卡片。一叠厚厚的卡片拿在手里,就像一副扑克牌(A deck of cards)。所以老美习惯把一整套演示文稿叫 Slide Deck,简称 Deck。
但如果你在英资企业,或者老板是英国人、澳洲人,画风就变了。 他们很少叫 Deck,他们更爱说:“Send me the Slide Pack.” 因为传统的英国办公室文化,开董事会之前,秘书会把所有文件打印出来,装订成一个厚厚的纸质文件夹发给大家,这个物理形态就叫 Board Pack。这个pack沿用至今,成了英企的专属黑话。
总结一下:老美用 Deck,讲究的是硅谷极客精神;老英用 Pack,体现的是老派绅士的严谨。 在外企,用对这些词,不是为了装 X (A+C / 2),而是为了精准对齐老板的文化频道。