其实我是看了一篇三联的公众号文章
得到了inspiration。
那篇文章叫做《一个退学的“网瘾少女”,成为家长雇的“休学孩子特工”》,
是写间隔年和休学的。
这让我关注到了这个社会问题,
而很多社会问题是非常好的学语言的材料。
于是我的topic就定在了gap year上面。
而我在搜索google的时候,除了几本书,
没有搜出什么特别的文章。
应该是搜索词不够specific。
这时候我继续做ppt,
在写了几个不痛不痒的问题以后,
我发现我注意到,gap year 和stigma的关系。
因为往往中国人无法很好的翻译“gap year”,
翻成休学吧不准确,这主要是因为
中国人对于休学这个概念还是有stigma存在的。
那么国外的gap year存不存在stigma呢?
答案是也是有的。
在搜索the stigma of gap year之后,
我发现足够specific的搜索词能够出来很多篇具体的文章了。
其中有一篇就叫做《The Stigmatization of Gap Years》,
那么stigmatization这个词很有趣,
它和stigma的关系是什么呢?
这样可以从词性上面来解释和举例子了。
如何从stigma到stigmatize再到stigmatization.
那么其他的词,类似organize-organization,
也是一样的变型。
Deepseek提到the stigma of having a criminal record,
我立马想到jubilee做的一个spectrum的video,
叫做《Do all killers think the same》。
这个视频说明了就连谋杀者,
有的时候也是迫不得已的。
但是反复观看之后发觉不适合放在教案里。
虽然如此,我得到了一个idea,
外国人对于一些寻常人们认为很negative的东西,
是有包容心的,
这就是stigma一词背后的逻辑。
他们不希望每个人只是打上一个标签和烙印,
而是以一种open heart来对待他人。
我非常感恩我所受到的liberal arts education(博雅教育),
让我能够像大学课堂一样,
讲明白一个词背后所蕴含的文化道理。
这也是学习语言的目的。
这是我的第二节课。