翻译一线|“PPT演示文稿”用英语怎么说?
🌈管道焊接材料
焊接材料是指需要焊接的物件吗,比如管道?需要看上下文。
曾经遇到一个中译英CAD图纸项目,“焊接材料”一词出现在表头,但下面列的全是焊材(filler metals)。
焊材指实现焊接需要消耗的材料,包括焊条(welding electrodes/rods)、焊丝(welding wires)、焊剂(fluxes)、保护气体(shielding gases)、钎料(solder)等。
而需要焊接的物件专业说法叫“母材(base metals)”,但焊接材料这个词很多时候就是既包括母材,也包括焊材。
🌈铁电池
某汽车品牌汽车技术培训课件里提到“低压铁电池”一词。
该客户过往类似项目中的“低压铁电池”给定译法为“starter battery”,所以我们直接照用了,结果被客户判定为“漏译”。
根据客户的解释,starter battery传统意义上都是指铅酸电池。
最近几年铁锂电池(就是磷酸铁锂电池)价格降低了,才采用铁锂电池。
所以将“低压铁电池”直接翻译为“starter battery”并不准确。这就好比将“苹果”按“水果”翻译,是下义词与上义词的关系。
这件事给我的教训是,哪怕是客户自己给定的译法,也要再次确认是否能照用,否则只有自己吃哑巴亏。
为什么?因为哪怕是同一个客户,也可能业务部门不同,对接人不同,客户要求和偏好自然也不同。
🌈PPT文件
诚然,你可以按字面翻译为PPT document,但这并非地道表达。
在英文语境里,一页PPT叫a slide,而一整份PPT文件叫a slide deck。